Текст песни Шекспир - Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Шекспир - Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Ромео почему же ты.

Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта
(Фрагменты)

Действующие лица

  • Эскал, герцог Веронский.
  • Парис, молодой дворянин, родственник герцога.
  • Монтекки и Капулетти - главы двух враждующих домов.
  • Старик, родственник Капулетти.
  • Ромео, сын Монтекки.
  • Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео.
  • Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
  • Тибальт, племянник синьоры Капулетти.
  • Брат Лopeнцо и Брат Джованни - францисканские монахи.
  • Бальтазар, слуга Ромео.
  • Самсон и Грегори - слуги Капулетти.
  • Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.
  • Абрам, слуга Монтекки.
  • Аптекарь.
  • Три музыканта.
  • Паж Меркуцио.
  • Паж Париса.
  • Пристав.
  • Синьора Монтекки, жена Монтекки.
  • Синьора Капулетти, жена Капулетти.
  • Джульетта, дочь Капулетти.
  • Кормилица Джульетты.
  • Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги. Хор.

Место действия - Верона и Мантуя.

    Акт II

    <...>

      Сад Капулетти. Входит Ромео.

        Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.

      Джульетта появляется на балконе.

        Но тише! Что за снег блеснул в окне?
        О, там восток! Джульетта - это солнце.
        Встань, солнце ясное, убей луну -
        Завистницу: она и без того
        Совсем больна, бледна от огорченья.
        Что, ей служа, ты всё ж её прекрасней.
        Не будь служанкою луны ревнивой!
        Цвет девственных одежд зелено-бледный
        Одни шуты лишь носят: брось его.
        О, вот моя любовь, моя царица!
        Ах, знай она, что это так!
        Она заговорила? Нет, молчит.
        Взор говорит. Я за него отвечу!
        Я слишком дерзок: эта речь - не мне.
        Прекраснейшие в небе две звезды,
        Принуждены на время отлучиться,
        Глазам её своё моленье шлют -
        Сиять за них, пока они вернутся.
        Но будь её глаза на небесах,
        А звёзды на её лице останься, -
        Затмил бы звёзды блеск её ланит,
        Как свет дневной лампаду затмевает;
        Глаза ж её с небес струили б в воздух
        Такие лучезарные потоки,
        Что птицы бы запели, в ночь не веря.
        Вот подперла рукой прекрасной щёку.
        О, если бы я был её перчаткой,
        Чтобы коснуться мне её щеки!

      Джульетта

        О, горе мне!

        Она сказала что-то.
        О, говори, мой светозарный ангел!
        Ты надо мной сияешь в мраке ночи,
        Как легкокрылый посланец небес
        Пред изумлёнными глазами смертных,
        Глядящих, головы закинув ввысь,
        Как в медленных парит он облаках
        И плавает по воздуху

      Джульетта

        Ромео!
        Ромео, о, зачем же ты Ромео!
        Покинь отца и отрекись навеки
        От имени родного, а не хочешь -
        Так поклянись, что любишь ты меня, -
        И больше я не буду Капулетти.

        Ждать мне ещё иль сразу ей ответить?

      Джульетта

        Одно ведь имя лишь твоё мне враг,
        А ты - ведь это ты, а не Монтекки.
        Монтекки - что такое это значит?
        Ведь это не рука, и не нога,
        И не лицо твоё, и не любая
        Часть тела. О, возьми другое имя!
        Что в имени? То, что зовём мы розой, -
        И под другим названьем сохраняло б
        Свой сладкий запах! Так, когда Ромео
        Не звался бы Ромео, он хранил бы
        Все милые достоинства свои
        Без имени. Так сбрось же это имя!
        Оно ведь даже и не часть тебя.
        Взамен его меня возьми ты всю!

        Ловлю тебя на слове: назови
        Меня любовью - вновь меня окрестишь,
        И с той поры не буду я Ромео.

      Джульетта

        Ах, кто же ты, что под покровом ночи
        Подслушал тайну сердца?

        Я не знаю,
        Как мне себя по имени назвать.
        Мне это имя стало ненавистно,
        Моя святыня: ведь оно - твой враг.
        Когда б его написанным я видел,
        Я б это слово тотчас разорвал.

      Джульетта

        Мой слух ещё и сотни слов твоих
        Не уловил, а я узнала голос:
        Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки?

        Не то и не другое, о святая,
        Когда тебе не нравятся они.

      Джульетта

        Как ты попал сюда? Скажи, зачем?
        Ведь стены высоки и неприступны.
        Смерть ждёт тебя, когда хоть кто-нибудь
        Тебя здесь встретит из моих родных.

        Я перенесся на крылах любви:
        Ей не преграда - каменные стены.
        Любовь на всё дерзает, что возможно,
        И не помеха мне твои родные.

      Джульетта

        Но, встретив здесь, они тебя убьют.

        В твоих глазах страшнее мне опасность,
        Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно -
        И перед их враждой я устою.

      Джульетта

        О, только бы тебя не увидали!

        Меня укроет ночь своим плащом.
        Но коль не любишь - пусть меня увидят.
        Мне легче жизнь от их вражды окончить,
        Чем смерть отсрочить без твоей любви.

      Джульетта

        Кто указал тебе сюда дорогу?

        Любовь! Она к расспросам понудила,
        Совет дала, а я ей дал глаза.
        Не кормчий я, но будь ты так далёко,
        Как самый дальний берег океана, -
        Я б за такой отважился добычей.

      Джульетта

        Моё лицо под маской ночи скрыто,
        Но всё оно пылает от стыда
        За то, что ты подслушал нынче ночью.
        Хотела б я приличья соблюсти,
        От слов своих хотела б отказаться,
        Хотела бы... но нет, прочь лицемерье!
        Меня ты любишь? Знаю, скажешь: «Да».
        Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись,
        Ты можешь обмануть: ведь сам Юпитер
        Над клятвами любовников смеётся.
        О милый мой Ромео, если любишь
        Скажи мне честно. Если ж ты находишь.
        Что снимком быстро победил меня, -
        Нахмурюсь я, скажу капризно: «Нет»,
        Чтоб ты молил. Иначе - ни за что!
        Да, мой Монтекки, да, я безрассудна,
        И ветреной меня ты вправе счесть.
        Но верь мне, друг, - и буду я верней
        Всех, кто себя вести хитро умеет.
        И я могла б казаться равнодушной,
        Когда б ты не застал меня врасплох
        И не подслушал бы моих признаний.
        Прости ж меня, прошу, и не считай
        За легкомыслие порыв мой страстный,
        Который ночи мрак тебе открыл.

        Клянусь тебе священною луной,
        Что серебрит цветущие деревья...

      Джульетта

        О, не клянись луной непостоянной,
        Луной, свой вид меняющей так часто,
        Чтоб и твоя любовь не изменилась.

        Так чем поклясться?

      Джульетта

        Вовсе не клянись;
        Иль, если хочешь, поклянись собою,
        Самим собой - души моей кумиром, -
        И я поверю.

        Если чувство сердца...

      Джульетта

        Нет, не клянись! Хоть радость ты моя,
        Но сговор наш ночной мне не на радость.
        Он слишком скор, внезапен, необдуман -
        Как молния, что исчезает раньше,
        Чем скажем мы: «Вот молния». О милый,
        Спокойной ночи! Пусть росток любви
        В дыханье тёплом лета расцветает
        Цветком прекрасным в миг, когда мы снова
        Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи!
        В своей душе покой и мир найди,
        Какой сейчас царит в моей груди.

        Ужель, не уплатив, меня покинешь?

      Джульетта

        Какой же платы хочешь ты сегодня?

        Любовной клятвы за мою в обмен.

      Джульетта

        Её дала я раньше, чем просил ты,
        Но хорошо б её обратно взять.

        Обратно взять! Зачем, любовь моя?

      Джульетта

        Чтоб искренне опять отдать тебе.
        Но я хочу того, чем я владею:
        Моя, как море, безгранична нежность
        И глубока любовь. Чем больше я
        Тебе даю, тем больше остаётся:
        Ведь обе - бесконечны.

      Кормилица зовёт за сценой.

        В доме шум!
        Прости, мой друг. - Кормилица, иду! -
        Прекрасный мой Монтекки, будь мне верен.
        Но подожди немного - я вернусь.
        (Уходит.)

        Счастливая, счастливейшая ночь!
        Но, если ночь - боюсь, не сон ли это?
        Сон, слишком для действительности сладкий!

      Входит снова Джульетта.

      Джульетта

        Три слова, мой Ромео, и тогда уж
        Простимся. Если искренне ты любишь
        И думаешь о браке - завтра утром
        Ты с посланной моею дай мне знать,
        Где и когда обряд свершить ты хочешь, -
        И я сложу всю жизнь к твоим ногам
        И за тобой пойду на край Вселенной.

        Сейчас иду! - Но если ты замыслил
        Дурное, то молю...

        Иду, иду! - Тогда молю, оставь свои исканья
        И предоставь меня моей тоске.
        Так завтра я пришлю.

        Души спасеньем...

      Джульетта

        Желаю доброй ночи сотню раз.
        (Уходит!)

        Ночь не добра без света милых глаз.
        Как школьники от книг, спешим мы к милой;
        Как в школу, от неё бредём уныло.
        (Делает несколько шагов, чтобы уйти.)

      Джульетта
      (выходит снова на балкон)

        Ромео, тсс... Ромео!.. Если б мне
        Сокольничего голос, чтобы снова
        Мне сокола-красавца приманить!
        Неволя громко говорить не смеет, -
        Не то б я потрясла пещеру Эхо
        И сделался б её воздушный голос
        Слабее моего от повторенья
        Возлюбленного имени Ромео.

        Любимая опять меня зовёт!
        Речь милой серебром звучит в ночи,
        Нежнейшею гармонией для слуха.

      Джульетта

      Джульетта

        Когда мне завтра
        Прислать к тебе с утра?

        Пришли в девятом.

      Джульетта

        Пришлю я. Двадцать лет до той минуты!
        Забыла я, зачем тебя звала...

        Позволь остаться мне, пока не вспомнишь.

      Джульетта

        Не стану вспоминать, чтоб ты остался;
        Лишь буду помнить, как с тобой мне сладко.

        А я останусь, чтоб ты всё забыла,
        И сам я всё забуду, что не здесь.

      Джульетта

        Светает. Я б хотела, чтоб ушёл ты
        Не дальше птицы, что порой шалунья
        На ниточке спускает полетать,
        Как пленницу, закованную в цепи,
        И вновь к себе за шелковинку тянет,
        Её к свободе от любви ревнуя.

        Хотел бы я твоею птицей быть.

      Джульетта

        И я, мои милый, этого б хотела;
        Но заласкала б до смерти тебя.
        Прости, прости. Прощанье в час разлуки
        Несёт с собою столько сладкой муки,
        Что до утра могла б прощаться я.

        Спокойный сон очам твоим, мир - сердцу.
        О, будь я сном и миром, чтобы тут
        Найти подобный сладостный приют.
        Теперь к отцу духовному, чтоб это
        Всё рассказать и попросить совета.
        (Уходит.)

Страница 6 из 18

Пойдем - искать того напрасно,
Кто не желает, чтоб его нашли.
Уходят.

СЦЕНА 2

Сад Капулетти.

Входит Ромео.

Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.
Джульетта появляется на балконе.
Но тише! Что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта - это солнце.
Встань, солнце ясное, убей луну -
Завистницу: она и без того
Совсем больна, бледна от огорченья,
Что, ей служа, ты все ж ее прекрасней.
Не будь служанкою луны ревнивой!
Цвет девственных одежд зелено-бледный
Одни шуты лишь носят: брось его.
О, вот моя любовь, моя царица!
Ах, знай она, что это так!
Она заговорила? Нет, молчит.
Взор говорит. Я на него отвечу!
Я слишком дерзок: эта речь - не мне.
Прекраснейшие в небе две звезды,
Принуждены на время отлучиться,
Глазам ее свое моленье шлют -
Сиять за них, пока они вернутся.
Но будь ее глаза на небесах,
А звезды на ее лице останься, -
Затмил бы звезды блеск ее ланит,
Как свет дневной лампаду затмевает;
Глаза ж ее с небес струили б в воздух
Такие лучезарные потоки,
Что птицы бы запели, в ночь не веря.
Вот подперла рукой прекрасной щеку.
О, если бы я был ее перчаткой,
Чтобы коснуться мне ее щеки!

Джульетта

О, горе мне!

Она сказала что-то.
О, говори, мой светозарный ангел!
Ты надо мной сияешь в мраке ночи,
Как легкокрылый посланец небес
Пред изумленными глазами смертных,
Глядящих, головы закинув ввысь,
Как в медленных парит он облаках
И плавает по воздуху.

Джульетта

Ромео!
Ромео, о зачем же ты Ромео!
Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного, а не хочешь -
Так поклянись, что любишь ты меня, -
И больше я не буду Капулетти.

Ждать мне еще иль сразу ей ответить?

Джульетта

Одно ведь имя лишь твое - мне враг,
А ты - ведь это ты, а не Монтекки.
Монтекки - что такое это значит?
Ведь это не рука, и не нога,
И не лицо твое, и не любая
Часть тела. О, возьми другое имя!
Что в имени? То, что зовем мы розой, -
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах! Так, когда Ромео
Не звался бы Ромео, он хранил бы
Все милые достоинства свои
Без имени. Так сбрось же это имя!
Оно ведь даже и не часть тебя.
Взамен его меня возьми ты всю!

Ловлю тебя на слове: назови
Меня любовью - вновь меня окрестишь,
И с той поры не буду я Ромео.

Джульетта

Ах, кто же ты, что под покровом ночи
Подслушал тайну сердца?

Я не знаю,
Как мне себя по имени назвать.
Мне это имя стала ненавистно,
Моя святыня: ведь оно - твой враг.
Когда б его написанным я видел,
Я б это слово тотчас разорвал.

Джульетта

Мой слух еще и сотни слов твоих
Не уловил, а я узнала голос:
Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки?

Не то и не другое, о святая,
Когда тебе не нравятся они.

Джульетта

Я перенесся на крылах любви:
Ей не преграда - каменные стены.
Любовь на все дерзает, что возможно,
И не помеха мне твои родные.

Джульетта

В твоих глазах страшнее мне опасность,
Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно -
И перед их враждой я устою.

Джульетта

О, только бы тебя не увидали!

Меня укроет ночь своим плащом.
Но коль не любишь - пусть меня увидят.
Мне легче жизнь от их вражды окончить,
Чем смерть отсрочить без твоей любви.

Джульетта

Кто указал тебе сюда дорогу?

Любовь! Она к расспросам понудила,
Совет дала, а я ей дал глаза.
Не кормчий я, но будь ты так далеко,
Как самый дальний берег океана, -
Я б за такой отважился добычей.

Джульетта

Мое лицо под маской ночи скрыто,
Но все оно пылает от стыда
За то, что ты подслушал нынче ночью.
Хотела б я приличья соблюсти,
От слов своих хотела б отказаться,
Хотела бы... но нет, прочь лицемерье!
Меня ты любишь? Знаю, скажешь: "Да".
Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись,
Ты можешь обмануть: ведь сам Юпитер
Над клятвами любовников смеется.
О милый мой Ромео, если любить -
Скажи мне честно. Если ж ты находишь,
Что слишком быстро победил меня, -
Нахмурюсь я, скажу капризно: "Нет",
Чтоб ты молил. Иначе - ни за что!
Да, мой Монтекки, да, я безрассудна,
И ветреной меня ты вправе счесть.
Но верь мне, друг, - и буду я верней
Всех, кто себя вести хитро умеет.
И я могла б казаться равнодушной,
Когда б ты не застал меня врасплох
И не подслушал бы моих признаний.
Прости ж меня, прошу, и не считай
За легкомыслие порыв мой страстный,
Который ночи мрак тебе открыл.

Клянусь тебе священною луной,
Что серебрит цветущие деревья...

Джульетта

О, не клянись луной непостоянной,
Луной, свой вид меняющей так часто.
Чтоб и твоя любовь не изменилась.

Так чем поклясться?

Джульетта

Вовсе не клянись;
Иль, если хочешь, поклянись собою,
Самим собой - души моей кумиром, -
И я поверю.

Если чувство сердца...

Джульетта

Нет, не клянись! Хоть радость ты моя,
Но сговор наш ночной мне не на радость.
Он слишком скор, внезапен, необдуман -
Как молния, что исчезает раньше,
Чем скажем мы: "Вот молния". О милый,
Спокойной ночи! Пусть росток любви
В дыханье теплом лета расцветает
Цветком прекрасным в миг, когда мы снова
Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи!
В своей душе покой и мир найди,
Какой сейчас царит в моей груди.

Ужель, не уплатив, меня покинешь?

Джульетта

Какой же платы хочешь ты сегодня?

Любовной клятвы за мою в обмен.

Джульетта

Ее дала я раньше, чем просил ты,
Но хорошо б ее обратно взять.

Обратно взять! Зачем, любовь моя?

Джульетта

Чтоб искренне опять отдать тебе.
Но я хочу того, чем я владею:
Моя, как море, безгранична нежность
И глубока любовь. Чем больше я
Тебе даю, тем больше остается:
Ведь обе - бесконечны.
Кормилица зовет за сценой.
В доме шум!
Прости, мой друг. - Кормилица, иду! -
Прекрасный мой Монтекки, будь мне верен.
Но подожди немного, - я вернусь.
Уходит.

Счастливая, счастливейшая ночь!
Но, если ночь - боюсь, не сон ли это?
Сон, слишком для действительности сладкой!

Входит снова Джульетта.

Джульетта

Три слова, мой Ромео, и тогда уж
Простимся. Если искренне ты любишь
И думаешь о браке - завтра утром
Ты с посланной моею дай мне знать,
Где и когда обряд свершить ты хочешь, -
И я сложу всю жизнь к твоим ногам
И за тобой пойду на край вселенной.
Сейчас иду! - Но если ты замыслил
Дурное, то молю...
Голос кормилицы за сценой: "Синьора!"
Иду, иду! -
Тогда, молю, оставь свои исканья
И предоставь меня моей тоске.
Так завтра я пришлю.

Души спасеньем...

Джульетта

Желаю доброй ночи сотню раз.
Уходит.

Ночь не добра без света милых глаз.
Как школьники от книг, спешим мы к милой;
Как в школу, от нее бредем уныло.

Делает несколько шагов, чтобы уйти.

Джульетта

выходит снова на балкон
Ромео, тcс... Ромео!.. Если бы мне
Сокольничего голос, чтобы снова
Мне сокола-красавца приманить!
Неволя громко говорить не смеет, -
Не то б я потрясла пещеру Эхо
И сделался б ее воздушный голос
Слабее моего от повторенья
Возлюбленного имени Ромео.

Джульетта. Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Джульетта. Лишь это имя мне желает зла.

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

Ромео. О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

Джульетта. Кто это проникает в темноте

В мои мечты заветные?

Ромео. Не смею Назвать себя по имени. Оно

Благодаря тебе мне ненавистно.

Джульетта. Десятка слов не сказано у нас,

Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео. Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта. Как ты сюда пробрался? Для чего?

Ограда высока и неприступна.

Тебе здесь неминуемая смерть,

Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео. Меня перенесла сюда любовь,

Ее не останавливают стены.

В нужде она решается на все,

И потому - что мне твои родные!

Джульетта. Они тебя увидят и убьют.

Ромео. Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.

Была бы ты тепла со мною. А если нет,

Предпочитаю смерть от их ударов,

Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта. Мое лицо спасает темнота,

А то б я, знаешь, со стыда сгорела,

Что ты узнал так много обо мне.

Хотела б я восстановить приличье,

Да поздно, притворяться ни к чему.

Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,

Что скажешь "да". Но ты не торопись.

Вдруг ты обманешь. Говорят, Юпитер

Пренебрегает клятвами любви.

Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.

Я легковерной, может быть, кажусь?

Ну ладно, я исправлю впечатленье

И откажу тебе в своей руке,

Чего не сделала бы добровольно.

Конечно, я так сильно влюблена,

Что глупою должна тебе казаться,

Но я честнее многих недотрог,

Которые разыгрывают скромниц,

Мне б следовало сдержаннее быть,

Но я не знала, что меня услышат.

Прости за пылкость и не принимай

Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео. Мой друг, клянусь сияющей луной,

Посеребрившей кончики деревьев...

Джульетта. О, не клянись луною, в месяц раз

Меняющейся, - это путь к изменам.

Ромео. Так чем мне клясться?

Джульетта. Не клянись ничем

Или клянись собой, как высшим благом,

Которого достаточно для клятв.

Ромео. Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...

Джульетта. Не надо, верю. Как ты мне ни мил,

Мне страшно, как мы скоро сговорились.

Все слишком второпях и сгоряча,

Спокойной ночи! Я тебе желаю

Такого же пленительного сна,

Как светлый мир, которым я полна.

Джульетта. Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Джульетта. Лишь это имя мне желает зла.

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

Ромео. О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

Джульетта. Кто это проникает в темноте

В мои мечты заветные?

Ромео. Не смею Назвать себя по имени. Оно

Благодаря тебе мне ненавистно.

Джульетта. Десятка слов не сказано у нас,

Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео. Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта. Как ты сюда пробрался? Для чего?

Ограда высока и неприступна.

Тебе здесь неминуемая смерть,

Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео. Меня перенесла сюда любовь,

Ее не останавливают стены.

В нужде она решается на все,

И потому - что мне твои родные!

Джульетта. Они тебя увидят и убьют.

Ромео. Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.

Была бы ты тепла со мною. А если нет,

Предпочитаю смерть от их ударов,

Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта. Мое лицо спасает темнота,

А то б я, знаешь, со стыда сгорела,

Что ты узнал так много обо мне.

Хотела б я восстановить приличье,

Да поздно, притворяться ни к чему.

Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,

Что скажешь "да". Но ты не торопись.

Вдруг ты обманешь. Говорят, Юпитер

Пренебрегает клятвами любви.

Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.

Я легковерной, может быть, кажусь?

Ну ладно, я исправлю впечатленье

И откажу тебе в своей руке,

Чего не сделала бы добровольно.

Конечно, я так сильно влюблена,

Что глупою должна тебе казаться,

Но я честнее многих недотрог,

Которые разыгрывают скромниц,

Мне б следовало сдержаннее быть,

Но я не знала, что меня услышат.

Прости за пылкость и не принимай

Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео. Мой друг, клянусь сияющей луной,

Посеребрившей кончики деревьев...

Джульетта. О, не клянись луною, в месяц раз

Меняющейся, - это путь к изменам.

Ромео. Так чем мне клясться?

Джульетта. Не клянись ничем

Или клянись собой, как высшим благом,

Которого достаточно для клятв.

Ромео. Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...

Джульетта. Не надо, верю. Как ты мне ни мил,

Мне страшно, как мы скоро сговорились.

Все слишком второпях и сгоряча,

Спокойной ночи! Я тебе желаю

Такого же пленительного сна,

Как светлый мир, которым я полна.

Ожидание Каренна переносила хуже, гораздо хуже, чем боль. Она успела четырежды проверить системы вооружения и окончательно достать и своего стрелка, и своего наблюдателя. Она не видела их лиц, но догадывалась - парни злятся. Каренна тоже злилась. Первый капитан не давал ни сигнал к вылету, ни команду «отбой». Иногда Каренне казалось, что связь вообще отсутствует, но после очередного тестирования она уверилась: нет проблем со связью, зато имеется проблема с раздолбайством Восьмого. «Кто бы сомневался». Есть множество вещей, в которых Восьмой Легион, несомненно, преуспел, и первая из них - трепать нервы. - Где тебя носит, варпов ублюдок, - пробормотала Каренна. - Ромео, где же ты, Ромео! - неестественно тонким голосом пропищал Венсент Аурлин, ее стрелок. Каренна почувствовала, как беззвучно затрясся Кул Кивен, наблюдатель, с которым они сидели спина к спине. - Что опять, Венс? - спросила Каренна, буравя взглядом затылок стрелка, который был как раз на уровне ее колен. Венсент закашлялся. - Ничего, мэм. - Уймись уже, Тайе. Ты вертишься, как на иголках, - проворчал Кивен. - Я и есть на иголках, - возразила Каренна, имея в виду соединительные стержни, которыми все трое были подключены к истребителю. - Мы все на иголках. Парни дружно заржали. - Ничего с твоим Ромео не случилось, - сказал Кивен. - Хотел бы я посмотреть на бедолагу, который попробует ему навредить. Каренна потеряла остатки терпения. - Уже успели набраться? Если сейчас же не объяснитесь, клянусь, отправлю к медикам, наркоманы хреновы. - Что тут объяснять? - Венсент явно не принял угрозу близко к сердцу, справедливо полагая, что быстро заменить две трети экипажа не получится, а команда к вылету поступит с минуты на минуту. - Севатар - твой Ромео, и с ним ничего не сделается. Он всех нас переживет. Кивен хихикнул: - Ты словно та малолетка: Ромео, куда ж ты запропал! Только не говори, что не видела пьесу. Каренна смутно припоминала спектакль в старинном стиле. То была история из жизни воюющих банд Нострамо, на ее вкус, довольно неправдоподобная. Мало того, что герои пошли против собственных семей, так они еще умудрились по-глупому сложиться. Но сцена с балконом была красивая. Каренна представила себя в длинном черном платье с вырезом до задницы («Будут видны разъемы, ну и Трон бы с ними»). Она опирается на балюстраду и хорошо поставленным командным голосом произносит: «Ромео, милый мой Ромео!» Ромео, то есть, Севатар, стоит под балконом… Нет. Его рост, плюс доспехи, так что под балконом он сможет только сидеть. Ну, хорошо. Пусть встанет на колени. Словно прочитав ее мысли, Кивен произнес: - Так и вижу, как эта черная гади… громадина карабкается на твой розовый балкончик… Должно быть, Кул Кивен имел в виду что-то скабрезное, потому что оба ее соратника снова покатились со смеху. Венсент так согнулся, что его стержни едва не выскользнули из разъемов. Каренне вдруг очень захотелось пнуть его. Или плюнуть. Жалко, она не умеет плеваться кислотой. Ее едва не трясло от накатившей смеси ярости и беспомощности. Они считают, она получила должность командира крыла через постель? Ладно бы, просто считали, так еще и говорят. И - Каренна вспыхнула - воображают! Что именно, зачем и в каких позах воображают Венсент и Кивен, Каренна предпочитала не думать. «Вот уроды». С этим надо что-то делать. «Между мной и Севатаром ничего нет, потому что это физически невозможно?» «Астартес не трахаются?» «Я пожалуюсь Первому капитану?» - Это физически невозможно, - процедила она сквозь зубы. - Балкончик обломится. «Ещё бы, почти восемьсот килограммов живого веса!» Кивен и Венсент только застонали, не в силах более хохотать. Чего Каренна точно не могла себе позволить, так это соревноваться в остроумии с двумя идиотами. Она заставила себя успокоиться. Дождалась, пока ребята угомонятся, и самым сердечным тоном произнесла: - А ведь вы ему тоже очень нравитесь, мальчики. Она сделала паузу и, глядя в напрягшуюся шею Венсента, мстительно добавила: - Он сам сказал. Это было откровенным враньем, но, пожалуй, наступившая тишина того стоила.