Основные способы заимствования лексики. Греческие заимствования в латинском языке

Среди материальных заимствований нужно различать устные, происходящие «на слух», часто без учета письменного образа слова в языке-источнике, и заимствования из письменных текстов или, во всяком случае, с учетом письменного облика слова. Устные заимствования особенно характерны для более старых исторических эпох — до широкого распространения письма. Более поздние заимствования обычно бывают связаны с более «квалифицированным» освоением.

Заимствование может быть прямым или опосредованным (второй, третьей и т. д. степени), т. е. заимствованием заимствованного слова. Так, в русском языке есть прямые заимствования из немецкого, например эрзац `суррогат, заменитель (обычно плохой)` (нем. Ersatz с тем же значением), рейхстаг, бундестаг и т. д., а есть заимствования через посредство польского языка, например бляха (ср. польск. blacha с тем же значением и нем. Вlech `жесть`), крахмал (ср. польск. krochmal и нем. Krafimehl с тем же значением), рынок (ср. польск. rynek `площадь, рынок` и нем. Ring `кольцо, круг`).

В языки народов Балканского полуострова за время турецкого ига вошло много «турцизмов», но значительная часть этих слов в самом турецком языке — заимствования из арабского или персидского.

Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, так называемые «странствующие слова», например лак: к нам оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки — из итальянского, итальянцы же заимствовали его скорее всего у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии (ср. в пали, литературном языке индийского средневековья, Ictkha `лак из красной краски и какой-то смолы`). История такого «странствующего слова» воспроизводит историю соответствующей реалии.

Ю.С. Маслов. Введение в языкознание — Москва, 1987 г.

Заимствование слов – естественный процесс, который отражает отношения между народами в разные периоды их истории

Сами заимствованные слова раскрывают жизнь вещей, понятий, они могут говорить о географическом месте возникновения новых предметов, вещей (бордо, боржоми, кагор, кашемир, коньяк, панама), об их творцах (ампер, ватт, браунинг), о людях, прославившихся в той области, к которой относятся названные в их честь понятие, предмет (альдине – "название шрифта по имени венецианского печатника Альда Пия Мануция"; типография семейства Мануциев в XV – XVII веках давала высокие образцы книжного искусства) и т.д. Время появления в языке новой лексики (а значит, и новых понятий, вещей) и степень интенсивности заимствования слов определенной тематики свидетельствуют о направлении развития духовной или материальной культуры народа. Так, например, "на 30-е годы XIX века падает распространение в русской литературной речи довольно обширного ряда заимствованных слов, первоначально связанных с кругом философских понятий"*, что явилось показателем характера духовных интересов общества (абсолют, абстрактный, доктрина, идеал, идеализировать, индивидуум, индивидуальный и т.д.)

Понятно, что слова из чужого языка приходят прежде всего потому, что они обозначают новые вещи, новые понятия. Однако заимствование слов, называющих предметы, понятия, которых до того не знал заимствующий их народ, – это внешняя, неязыковая причина. Существуют и причины внутренние, языковые. Так, проникающее в речь иноязычное слово может укорениться в языке, поскольку его появление позволяет устранить полисемию исконного слова или уточнить, детализировать соответствующее понятие (ср., например, роль слов импорт, экспорт при русских ввоз, вывоз; регион при более раннем заимствовании район или конфитюр при русском варенье). Иноязычное слово оказывается "выгоднее", если имевшееся до того обозначение чего-либо представляло собой описательное, не однословное название. Так, слово интеллигенция, начавшее распространяться с 60-х годов XIX века, постепенно вытеснило сочетание слов мыслящие люди, мыслящая часть общества.

Способствовать появлению новых слов может и мода (Белинский называл это "капризами употребления"). Так, тяготение современных журналистов к иноязычным словам как к стилистически заметным способствовало широкому использованию слов брифинг, регион, рейтинг и т.д.

Заимствования из того или иного языка очень различны по количественному составу. Велико число слов из английского, французского и немецкого языков, а также из греческого и латинского. Невелико из еврейского: ранние заимствования из еврейского языка связаны в основном с церковными текстами – аллилуйя, аминь, еврей, осанна, пасха, серафим, суббота; с религией евреев связаны экзотизмы кошерный, маца, талмуд, тора; в более позднее время пришли хала, вытесненное сейчас словом плетенка, относительно недавно кнессет ("название парламента в Израиле"), и нек. др. Единичны в русской лексике слова из китайского (чай, попавшее через тюркское посредство, чау-чау, чесуча, экзотизм фанза и нек. др.), японского (дзюдо, каратэ, иваси, кимоно и нек. др.), венгерского (гуляш, возможно хата, причем хата в венгерском не исконное) и т.д.

Если иметь в виду грамматическую природу заимствований, то нужно сказать, что заимствуются больше всего имена существительные и прилагательные. Числовые наименования перенимаются редко, почти исключительно как обозначение больших чисел (ср. французские по происхождению миллион, миллиард, биллион). Относительно мало заимствованных глаголов (в русском языке они представлены главным образом глаголами на кровать: дирижировать, лавировать, маршировать и под.).

Из служебных частей речи могут заимствоваться союзы (из родственного языка, как, например, если из польского или дабы, ибо из старославянского). Могут перениматься междометия (например, браво, баста, брависсимо из итальянского языка).

Помимо целых, реальных слов, нередко заимствуются и их отдельные элементы – структура, значение. Эти последние связаны с калькированием. Лингвистический термин калька (от франц. calque) означает "слово или выражение, построенное по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их составных частей соответствующими словами или значимыми частями слов (морфемами) родного языка". Например, полуостров – калька с немецкого Halbinsel (Halb – "половина", Insel – "остров"). Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной калькой. Таковы полуостров, состоять (с немецкого be-stehen), введение (с французского introduction), золушка (с французского Cendrillon – уменьшительно-ласкательные формы от cendre – "зола, пепел"), летописец (с греческого chronographos), носорог (с греческого rino-keros, где rinos – "нос", keros – "рог") и т.д.

Калькироваться может и значение чужого слова, и тогда возникает семантическая калька. Так, французское слово canard и русское утка имеют одно и то же прямое значение ("водоплавающая птица..."). Это совпадение значений послужило основой для появления у слова утка переносного, свойственного французскому canard. Семантической калькой с английского является и значение "этап трудных и длительных переговоров" у слова раунд, которое сначала было заимствовано лишь как термин бокса.

Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты. Результат такого перевода – фразеологическая калька. Например: поставить точки над "и" (с французского mettre les points sur les "i"), иметь место (с французского avoir lieu), разбить наголову (с немецкого aufs Haupt schlagen), ради прекрасных глаз (с французского pour les beaux yeux) и т.д.

В немалом числе случаев былая иноязычность слова (прежде всего корня слова) обнаруживает себя какой-то чертой – фонетической или грамматической. Есть особенности, характеризующие слова какого-то одного языка (или группы родственных языков), но есть и общие признаки, свидетельствующие о заимствованности слова. Вот некоторые из них:

1. Начальное а-: абитуриент, алый, аншлаг, армия, ахинея и т.д. Исконно русские слова с начальным а- единичны; это главным образом служебные слова, междометия, звукоподражания и производные от них (а, авось, ага, ай, ау, ах; авоська, аукаться, ахнуть и нек. др.).

2. Наличие в слове звука (буквы) ф: вафли, графин, лафа, лифт, риф, скафандр, финт и т.д.*

3. Сочетание ге, ке, хе в корне: гений, герой, анкета, кеды, ракета, мохер, схема и т.д.

4. Зияние, т.е. соседство двух (и более) гласных в корне слова:

аут, диета, дуэт, коалиция, пион, саксаул, фуэте и др.

5. Сочетание гз, кг, кд, кз; бю, вю, кю, мю, пю: зигзаг, пакгауз, анекдот, рюкзак, экзамен; бюро, бюллетень, дебют, гравюра, кювет, коммюнике, пюре.

6. Удвоенный согласный в корне: группа, масса, программа, тонна.

7. Несклоняемость слов: лото, мини, табло.

Целью этой части работы является рассмотрение теоретических вопросов заимствования слов в языке. В главе разбираются причины, типы и способы заимствования слов, представлены этапы освоения заимствованной лексики, исследуются заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. В заключении главы анализируется роль заимствований в языке.

Причины заимствования в языке

Заимствование - 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие контактов между этими языками; 2) слова или обороты, вошедшие в язык в результате такого перехода. Заимствоваться могут фонемы и морфемы; по иноязычным образцам могут создаваться синтаксические конструкции. Наиболее частный и типичный вид языкового заимствования - заимствование слов, или лексическое заимствование [Суперанская, 1962, c. 3].

Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина - тесные политические, торгово-экономические связи между народами - носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими заимствованиями - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (ср. слова типа: автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер).

Еще одна внешняя причина заимствования - необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий. Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные лексические элементы закрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семантически близких им исконных слов: ср. пары трансформатор - преобразователь, седативный - успокаивающий и т.п.

Необходимость специализации понятий связана с одной из внутриязыковых причин заимствования, а именно присущей языку тенденции ко все большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может "расщепиться" на два, и одно из них получает иноязычную номинацию: страх - паника, уют - комфорт, рассказ - репортаж, сообщение - информация.

Другая внутриязыковая причина заимствования - тенденция к замене описательных наименований однословными; так в русском языке появились слова бра (вместо настенный светильник), снайпер (вместо меткий стрелок), сейф (вместо несгораемый шкаф), сервис (вместо бытовое обслуживание) и др.

Основным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключится с одного языка на другой в процессе общения. В этом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональным группам людей - дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, ученым, музыкантам и др. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.

Коммуникативная актуальность обозначиваемого понятия является социально-психологическим по своей природе фактором заимствования и активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот [Ефимов, 1995, с. 7].

На процесс освоения литературным языком иноязычной лексики воздействуют (в разной степени) следующие причины и факторы.

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового понятия (брокер, дилер, хакер, инвестор, риэлтер).

2. Необходимость в разграничении понятий или их специализации; заимствования, появление которых обусловлено этими факторами, особенно многочисленны в специальных терминологиях (тьютор, менеджер).

3. Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью его наименования, т.е., иначе говоря, тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями. В этом же случае происходит как бы заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но означающее в виде основного слова отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот) (снайпер - меткий стрелок, стайер - бегун на длинные дистанции, спринтер - бегун на короткие дистанции).

4. Наличие в языке сложившихся систем терминов, более или менее однородных по источнику их происхождения.

5. Социально-психологические причины:

а) престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным. Бульшая социальная престижность иноязычного слова по сравнению с исконным вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге : слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному (обслуживание - сервис, ограничение - лимит, творческий - креативный);

б) коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова. Очевидно, что если понятие затрагивает жизненно важные интересы многих людей, то и обозначающее его слово становится употребительным. Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в зону социального внимания. Со временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться и соответственно угасает коммуникативная активность обозначающего это понятие слова [Кунин, 1993, с. 135].

Рассмотрим особенности функционирования иноязычной лексики. Для употребления иноязычных слов характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляются без каких бы то ни было "переводов", комментариев, а с другой стороны, такие же слова и даже давно существовавшие в языке заимствования могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений [Лотте, 1982, с. 43].

Существуют два основных пути заимствования - устный и письменный. Для русского языка до конца XVIII в. был характерен преимущественно устный путь; в XIX в. и особенно в XX в., в связи с усилением коммуникативной роли публицистики, средств массовой информации, языка науки, начинает преобладать заимствование через письменные источники. При устном пути обычно осуществляется транскрипция иноязычного образца, при письменном возможны и транскрипция и транслитерация [Новикова, 1992, с. 24].

Заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава и фразеологии. «Взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет обязательную и важную страницу в истории лексики каждого национального языка … на разных исторических этапах его развития» [Селищев, 1968, с. 49].

Надо заметить, что в обширной лингвистической литературе, посвященной проблемам лексического заимствования, наблюдается неоднозначное употребление важной для раскрытия данной темы терминология. Смешиваются понятия «иноязычная лексика», «иностранная лексика», «заимствованная лексика», «заимствование» [Крысин, 1965, с. 104 - 116]. Необходимо определить наше понимание основных терминов и положений теории заимствования.

Термин заимствование неоднозначен. Его употребление возможно в двух случаях: 1) процесс проникновения элементов одного языка в другой; 2) результат этого процесса, то есть сами заимствованные единицы. Заимствование в узком смысле этого слова - это обогащение словарного запаса родного языка за счет проникновения в него лексических единиц другого (иностранного) языка. Это важнейший путь обогащения языка, заключающийся в обращении к лексическому фонду других языков.

Такие исследователи-языковеды как С. Булич, Т.В. Строева, О.С. Ахманова , А.И. Смирницкий , А.А. Реформацкий и др. считают, что заимствуются чаще всего слова, и выделяют понятие «лексические заимствования » употребляя этот термин главным образом для обозначения заимствованных лексических единиц.

В широком смысле слова заимствование - это приобретение данным языком любых (не только лексических) элементов, которые могут заимствоваться системой другого языка лишь путем их выделения в заимствованных словах, т.к. потребности в заимствовании элементов чужого грамматического строя и чужой фонологической системы нет [Суперанская, 1962, с. 8].

Лексическое заимствование отличается от других видов языковых контактов тем, что оно ограничивается областью лексики и не предполагает обязательного непосредственного и глубокого соприкосновения носителей взаимодействующих языков.

Приведем основные определения, связанные с процессом заимствования.

Иноязычная лексика - (лексика иноязычного происхождения, иноязычные слова) - общее наименование слов иноязычного происхождения, освоенных и неосвоенных принимающих языком.

Иностранная лексика - иноязычные слова, встречающиеся в речи носителей принимающего языка, но еще не закрепившиеся в нем на правах составного элемента лексико-семантической системы.

Заимствованная лексика - иноязычные слова, освоенные заимствующим языком.

Язык-реципиент (рецептор) - язык, принимающий, заимствующий иноязычные элементы в свою систему.

Язык-источник - это тот язык, к которому восходит анализируемое иноязычное слово [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 214, 369, 370, 732, 734].

О языке-посреднике можно говорить в том случае, если лексическая единица заимствуется не непосредственно из одного языка в другой, а через посредство третьего языка, который служит передаточным звеном, выполняет роль промежуточного компонента в процессе заимствования слова из одного языка в другой [Крысин, 1991, с. 74].

Например, М. Фасмер в «Этимологическом словаре русского языка» считает весьма сомнительным допущение польского посредничества при заимствовании лексемы мастер из немецкого языка в русский [Фасмер, 2004, т. 2, с. 578-579]. Одна из первых фиксаций этой иноязычной новации в памятниках русского языка относится к 989 г. По свидетельству польского академика Т. Лер-Сплавинского, нем. Meister проникло в польский язык в XIV - XV вв. [Лер-Сплавинский, 1954, c. 187]. Таким образом, русская лексема появилась значительно раньше немецкого заимствования в польском языке. Мысль о польском посредничестве при заимствовании слова мастер в русский язык следует отклонить и по фонетическим соображениям. Ср. польск. mistrz [мистш], нем. Meister [майстэр], рус. мастер. Имеющееся в польском языке слово maister, вероятно, еще более позднего происхождения, чем mistrz, т. к. последнее освоено фонетически.

Имеются случаи, когда на пути заимствования какого либо слова из языка-источника в русский язык оказывается несколько языков-посредников.

Таким образом, заимствование слова из языка-источника в язык-реципиент чаще всего происходит через язык-посредник, и цепочку этого заимствования можно представить следующим образом:

Язык-реципиент язык-посредник язык-источник.

1.2 Типы заимствований

В лексической системе русского языка можно выделить следующие типы иноязычных слов:

1. Заимствованные, или освоенные языком; они образуют три лексико-морфологические группы:

1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: автомобиль, глиссер, футбол, беж, хакки;

2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: джинсы (англ. jens), рентабельный (rentable);

3) слова с замещением части иноязычного образца русским элементом: шорты (англ. shorts), телевидение (англ. television).

2. Интернационализмы - слова, образованные в основном из греческих и латинских элементов и широко распространенные в языках мира: телефон, философия, миллиметр.

3. Экзотизмы - иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других стран и народов: ленч - второй завтрак у англичан, бешмет - стеганый полукафтан у кавказских народов и т.п.

4. Иноязычные вкрапления - слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения, обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника [Вартаньян, 1979, с. 21-23].

Кроме того, под влиянием иноязычных слов - их словообразовательной или смысловой структуры - могут создаваться слова-кальки.

Калька - это слово, выражение, образованное посредством копировки того способа, которым соответствующее выражение образовано в каком-нибудь иностранном языке, например "самостоятельный" - калька немецкого selbststдndig, "междометие" - калька латинского interjectio.

Как проходил процесс заимствования в русском языке на разных этапах его развития?. В раннюю эпоху (XI - XIV вв.) в русский язык заимствовались слова из финского языка (килька, навага, камбала, тундра, пихта), из тюркских языков (башмак, тулуп, табун, сарай и др.), из греческого языка (корабль, парус, тетрадь, кукла, школа, фонарь и др.). В более позднюю эпоху, и особенно в XVIII - XX вв., греческие и латинские в своих основах слова проникали в русский язык через посредство французского, немецкого, польского языков: физика, механика, политика, демократия, формула, инерция, студент, профессор, аудитория и др. Сами эти западноевропейские языки стали источниками технической терминологии (адаптер, акваланг, грейдер, метро, такси), искусства и литературы (балет, пейзаж), военного, морского, горного дела (бустер, офицер, штурм) спорта, слов-названий одежды, обуви, предметов быта, видов блюд и т.п. [Белоусов, 1993, с. 43].

Заимствования иноязычной лексики - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты народов и их языков. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, т.к. при этом сохраняется основной, "свой" словарь и, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй. Однако в истории языка бывают периоды весьма интенсивного иноязычного влияния и широкого употребления иноязычных слов, что может вызвать негативное отношение к иноязычным словам, которые расцениваются не только как недопустимое засорение родного языка, но и как символы чужой идеологии и культуры [Биржакова и др., 1972, с. 55]. Тем не менее, большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово-стилистическими особенностями речи.

1.3 Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии

Одними из важных понятий в лингвистике являются понятия синхронии и диахронии. Понятие синхронии (от греч. уэнчспнпт - одновременный), введенное Ф. де Сосюром, связано с изучением состояния языка в определенный момент его развития как системы одновременно существующих взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, это описание «синхронного среза языка» вне каких либо изменений, отвлеченное от фактора времени [Соссюр, 1999, с. 179].

Диахрония (от греч. дйЬ - через, сквозь и чсьнпт - время) историческое развитие языковой системы как предмет лингвистического исследования; исследование языка во времени в процессе его развития. Диахронию можно представить как совокупность последовательно расположенных на временной оси синхронных языковых срезов.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре написано: «Синхронный анализ легче осуществим практически - в силу большей полноты фактических данных и их доступности. Он проще подвергается проверке и верификации. Однако лишь диахронический подход помогает понять, как сложилась данная языковая система. Поэтому, хотя синхронное изучение языка предшествует диахроническому, ибо это последнее всегда связано с сопоставлением по крайней мере двух последовательных стадий (синхронных срезов) в системе языка, оба подхода дополняют и обогащают друг друга» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 529].

Исходя из вышесказанного, анализ процесса заимствования из одного языка в другой в синхронном аспекте заключается в сопоставлении двух языковых систем в плане структурно-типологическом и представляет собой воспроизведение в языке принявшем модели языка давшего . Разная степень морфемной (а в ее пределах фонемной) субституции - основание для распространенных типов классификации заимствованных слов. А.П. Крысин, например, выделяет: 1) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, 2) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка, 3) слова, с частичной морфологической субституцией [Крысин, 1991, с. 74].

Показательным в этом плане является деление оригинальных заимствований в работах Д.С. Лотте на буквальные и трансформируемые [Лотте, 1982, с. 33-35]. При синхронном рассмотрении заимствования могут быть представлены как характерный для данной исторической эпохи набор лексем; классификации такого рода представляют классы заимствований в данном языке.

Общеславянские (древнейшие) заимствования.

Слова, заимствованные русским языком в период феодальной раздробленности (XI - XV вв.).

Заимствования, вошедшие в русский язык в период русского централизованного государства (XVI в.).

Иноязычные новации периода формирования языка русской нации (XVII в.).

Заимствования XVIII в. делятся на две большие группы:

заимствования петровской эпохи (до 30-х гг. XVIII в.) составляют 52% всех заимствований XVIII в. (военное дело, морское дело, промышленность, административная терминология, торгово-финансовая сфера, образование, наука, искусство, бытовые названия);

лексемы, вошедшие в русский язык в 30 - 90 гг. XVIII в.

Заимствования XIX в.

Заимствования XX в. [Щитова, 1996, с. 8 - 11].

В необъятном всемирном научном сообществе термины не только создаются, но и нередко заимствуются из одного языка в другой. Заимствование терминов неизбежно, так как новые мысли, идеи и открытия происходят в разных странах, где тут же появляется термин, называющий тот или иной объект мысли. Конечно, самим открытием способен пользоваться любой человек (или как минимум учёный) практически сразу после появления новшества, в то время как термин в другом языке образуется и приживается не сразу. Ярким примером тому являются заимствованные термины интернет-маркетинга, подавляющая их часть в русский язык имеет несколько вариантов. Это нежелательное многообразие вызвано тем, что профессиональному сообществу, пользующемуся данным языком «неудобен» первоначальный вариант заимствования термина. Тому могут быть разные причины: первоначальный заимствованный термин не раскрыл сути понятия или является неудобоваримым (слишком длинный набор слов), возможно похожий термин уже существует, тогда появляется аналог заимствованного термина, способствующий разграничению понятий у схожих лексем и т.д.

Русскоязычная терминология интернет-маркетинга заимствована практически полностью. Терминов данной отрасли, зародившихся в России, а не заимствованных крайне мало, что легко можно рассмотреть на диаграмме, приведенной ниже. В ходе нашего исследования было обнаружено всего несколько лексем, возникших на нашей территории, по сравнению с 98% заимствованных терминов.

На данном этапе развития терминологии между специалистами данной отрасли знаний (лингвистов, терминологов, филологов) нередко возникают разногласия относительно того как описать явление перехода термина из ИЯ в ПЯ. В научном сообществе уже давно стало привычным характеризовать подобные операции с лексемами ИЯ «переводом». Однако, это всем знакомое и понятное явление вряд ли можно отнести к терминам и их передаче на другой язык, как неоднократно упоминал в своих работах А.В. Ачкасов.

В данном разделе будут рассмотрены способы, за счёт которых заимствования попадают в ПЯ на примере терминологии интернет-маркетинга, основываясь на труды С.Д. Шелова, В.М. Лейчик, А.В. Ачкасова, а также Д.С. Лотте. Разбирая типы заимствования терминов, составленные в значительном временном разрыве друг от друга, мы сравниваем разные подходы к делению типов заимствования и других способов «переноса» терминов в ПЯ, и можем проследить значительные достижения в сфере терминоведения, которые становятся заметны при сличении подходов к характеристике и описанию видов заимствования.

Начнём разбор примеров деления заимствований и изучения работ в данной области в хронологическом порядке. Заимствования рассматриваются Д.С. Лотте как потенциальный источник пополнения исконной терминологической лексики. Процесс заимствования, "спровоцированный" переводом, имеет далеко идущие последствия и в другом отношении. «Всякое иноязычное слово, - считает Лотте, - имеет ту особенность, что оно "привлекает" за собой в терминологию ряд новых таких же иноязычных слов. При индивидуальном заимствовании мало кто думает, что оно вызовет новые заимствования» .

Исходной точкой перевода, по мнению Лотте, должен стать учет сущности термина как специфической языковой единицы. Перевод должен начинаться с осознания "классификационного места рассматриваемого понятия среди всех других понятий данной системы.

Затем, переходя к построению термина в переводящем языке, необходимо помнить, что идет процесс построения нового термина. Для этого необходимо подобрать такое языковое средство, которое в наибольшей степени выражало бы признаки терминируемого понятия. На начальной ступени создания термина важно учитывать, чтобы буквальное значение нового термина не противоречило бы его действительному содержанию.

Лотте предостерегает создателя термина от следования за иностранным термином, так как переводимый термин может быть построен в иностранном языке без учета всей системы терминов, без соблюдения единого основания в классификации понятий, без стремления к единообразию словесного выражения равнопорядковых терминов.

К общим принципам Д.С. Лотте относит, например, учет при заимствовании дополнительной информации, которую несет тот или иной термин, учет того, что в современном переводоведении и семасиологии принято называть коннотациями.

Известно, что хотя Д.С. Лотте, признавая наличие коннотаций в термине, относится к ним прямо-таки отрицательно: "...образование термина на каком-либо языке может быть связано с обстоятельствами, которые вовсе не характерны для понятия. Если не во всех, то в большинстве случаев эти обстоятельства вовсе не следует отражать в термине, создаваемом на другом языке". У Д.С. Лотте имеются замечания о сохранении функций иностранного термина при его переводе на другой язык.

Лингвист утверждает, что только о специфически терминологических функциях, вне поля зрения Лотте остаются общие функции языкового знака. В частности, термин в переводимом языке должен сохранять функции категоризации понятий (действие, предметность, состояние, свойство и др.) и их классификации на более дробные группы.

Учёный выделил несколько критериев, по которым следует определять относятся ли слова к иностранным, «чужим» или к русифицированным «своим»:

  • 1) сочетаемость звуков данного слова в соответствии с общепринятыми звукосочетаниями заимствующего языка;
  • 2) соответствие морфологических форм с общепринятым языковым строем в ПЯ;
  • 3) появление производных от заимствования

Одной из работ Д.С. Лотте является монография «Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов», опубликованная в 1982 году. Данный труд раскрывает суть заимствований и предоставляет их классификацию в соответствии с видением автора. Подобное группирование может подвергаться критике как из-за отсутствия чётких границ между теми или иными типами заимствований, так и по причине слишком развернутых названий видов заимствования.

Виды заимствований представляют собой сложную систему из-за деления на подтипы, которая с другой стороны безусловно способствует упрощению самого процесса заимствования.

По классификации Д.С. Лотте существуют 4 основных вида заимствований:

  • 1) Оригинальные заимствования, которые в свою очередь делятся на
  • 1а) буквальные и 1б) трансформируемые виды заимствований.

Оригинальные буквальные заимствования представляют собой слова, полностью перенесенные в заимствующий язык в том виде, в котором они представлены в иностранном языке, в таком случае элемент создания слова творческим путем полностью отсутствует. В данную группу можно отнести термины: бид, бэклинк, краудфандинг .

Заимствования, которые подвергаются какому-либо морфемному изменению, как изменению корня, модифицированию или урезанию окончаний и т.п. демонстрируют более глубокий и трудоёмкий процесс заимствования, и относится уже к трансформированным: блог

Существуют серьезные недостатки в выборе данного вида заимствования, так как понятие, обозначенное калькированным термином, если оно еще не вошло в научный обиход, может быть неверно истолковано.

Цитируя коллегу Д.С. Лотте Р.Ф. Брандта "особенно следует избегать буквального перевода иностранных слов, который нередко выходит чрезвычайно неуклюжим, а плохо переведенные слова едва ли не хуже настоящих иностранных", Лотте отвечает: "Эта мысль весьма правильна, к сожалению, в практике составления терминов часто злоупотребляют именно буквальными переводами (полагая, что этим путем создается подлинно русский термин)".

2) Заимствования, состоящие из заимствованных элементов.

К ним относятся 2а) заимствования, образованные из элементов, уже бытующих в заимствующем языке и 2б) заимствования, образованные из элементов, впервые привлекаемых в заимствующий язык. Нередко термины образуются из иноязычных элементов, которые уже давно прижились в языке, хотя изначально являются иностранными, например, иноязычные, но «обрусевшие» аффиксоиды или целые слова, например, зафрендить, если мы говорим о сложном словосочетании-термине, тогда мы относим их виду 2а). Термины так же строятся из элементов полностью чуждых заимствующему языку, что как отметил Д.С. Лотте часто происходит не только с английскими, но в том числе с «греческими и латинскими элементами» 2б). Д.С. Лотте также выделил, что «создание терминов из иноязычных элементов представляется более легким, чем создание терминов из элементов родного языка». К ним можно отнести геотаргетинг .

  • 3) Переводные заимствования (кальки).
  • 3.1 Буквальные переводные заимствования;
  • 3.2 Преобразуемые переводные заимствования.

Перевод слов и словосочетаний так же относится к заимствованиям. Буквальными переводными заимствованиями являются слова, которые были переведены без учёта всех значений термина, используется буквальный перевод иностранных слов.

К таковым относится термин креатив, широко использующийся среди работников интернет-маркетинга (англ. creative - «творческий, созидательный, изобретательный, творческий работник») - «в широком понимании что-то необычное, творческое, нестандартное». В профессиональном ключе часто используется в рекламном деле. Под креативом в таком случае понимается некое нестандартное решение как в рамках рекламной кампании, так и в отдельном рекламном материале».

Однако, нередко буквальный перевод оказывается удачным - Кнопка "Нравится» (анг. Like - «любить, предпочитать, нравится, выбирать») - виджет в виде кнопки, устанавливаемый на интернет-ресурс, нажатие на которую означает одобрение контента со стороны пользователя социальной сети Вконтакте». 3.б) Трансформируемые переводные термины представляют собой измененные в момент перевода слова или словосочетания, которые при этом не являются точными переводными эквивалентами.

Рассмотрим в качестве примера термин кликабельнисть (Click-through rate) - «показатель эффективности рекламных материалов, рассчитываемый как отношение числа кликов к числу показов рекламного материала».

4) Смешанные заимствования

Д.С. Лотте продемонстрировал, что «оригинальные и переводные заимствования могут встречаться как в чистом виде, так и в смешанном. В результате такого смешения образуются «термины-гибриды». Это происходит если в момент заимствования при построении терминов сращиваются основы разных языков, соединяются префиксы различного происхождения в одном термине. Например, гостевой пост , уникальные куки.

Таким образом, Д.С. Лотте представил классификацию заимствований, которую безусловно следует иметь в виду всем людям, изучающим вопрос зарождения терминов, к тому же учёный рисует довольно четкую схему процесса заимствования (перевода) термина: начинает с общих принципов трансформации семантики термина при заимствовании, рекомендует учитывать в переводе сущностные черты термина как языкового знака, его функциональную нагрузку, описывает способы заимствования.

Следующая классификация видов заимствований и операций переноса термина из ИЯ в ПЯ, рассматриваемая в данной работе была составлена А.В. Ачкасовым и подробно рассмотрена в его труде «Основы двуязычной терминографии для переводчиков». Профессор филологии в свою очередь опирался на исследования С.Д. Шелова, В.М. Лейчик, посвятивших не одно монографию вопросам терминологии и заимствованиям терминов.

Одним из самых распространенных видов заимствования являются материальные или «прямые» заимствования. К данному типу заимствований относятся транскрипция и транслитерация.

При материальном или прямом виде заимствования, передача термина в принимающий язык осуществляется за счёт перехода из чужого языка значения термина и звуковой или графической стороны знака.

Транслитерация является переводом знаков из графической системы исходного языка в принимающий с помощью графической системы другого языка. Данный вид заимствования схож с варваризмами.

Транскрипция - графическая запись звучания слова. Данный вид заимствования передачи термина позволяет записать произношение термина графически.

«Варваризмы иноязычные слова и выражения, употребляемые в русском языке без перевода с соблюдением графики и орфографии языка-источника, слово из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи носителя родного языка, может употребляться в транслитерационном или в иноязычном написании. Употребляется в стилистических целях для создания «местного колорита» или следуя «требованиям моды» .

Варваризмы термины чаще всего образуются в целях сокращения размера лексемы. Не редко термин на русском языке переходящий из английского становится слишком развёрнутым по сравнению с оригиналом, терминологам приходится прибегать к описательному методу перевода или создавать сложные трехсоставные термины, что не является лучшим выходом, так как может привести к появлению новых «синонимов» в данной сфере профессионального языка из-за слишком громоздкого термина «неудобного» для специалистов, работающих с ним.

Таким образом переводчик (которым в случае с терминологией интернет-маркетинга может быть не только терминолог или профессиональный переводчик, а специалист IT сферы или маркетинга, как это чаще всего и происходит) сталкивается с проблемой, когда нужно решить отойти ли от сложной конструкции и получить часто сложный для понимания термин варваризм, или доместицировать термин (т.е. описать его существующими в ПЯ лексемами или использовать способы заимствования, облегчающие восприятие данного термина и его значения), но поступится его краткостью. В случаях, когда перевод осуществляется не профессиональным переводчиком в основном применяется материальный способ заимствования, за счёт чего появляются варваризмы и что в тоже время закономерно, так как термин сохраняет свою краткость и становится узкоспециализированным, понятным только специалистам, работающим в сфере интернет-маркетинга.

Разные ученые по-своему относились к подобному явлению в терминографии. Многие считали, что подобные слова «замусоревают» язык, в котором они появились, другие же утверждали, что «Это как бы самый чистый образец заимствования, при котором степень адаптации равна нулю. Точнее говоря, это даже еще не заимствования, а чужеродные вкрапления..., характеризующие, как правило, язык образованной части общества» .

Данный вид заимствования занимает промежуточное положение между заимствованиями и квазизаимствованиями.

Квазизаимствование, гибридотермины или полькукальки , как их называют, характеризуются тем, что при передаче термина из одного языка в другой один из элементов термина транслитерируется, после чего к данному компоненту прибавляются русскоязычные морфемы (суффиксы, окончания).

Данный тип заимствования терминов распространен в сфере интернет-маркетинга и часто используемым вкупе с другими способами заимствования. Подобный способ перевода термина является смешанным видом заимствования. Он формируется за счёт объединения нескольких видов заимствований. Частыми комбинациями при переносе термина из одного языка в другой являются: транслитерация/транскрипция и семантический перевод, семантическое калькирование и альтернативный способ номинации, сохранение исходного графической формы термина и транслитерация/транскрипция.

Семантические заимствования включают в себя структурное, семантическое калькирование и семантическую конвергенцию. Последнее означает создание нового термина принимающего языка через придание уже существующему в языке слову новой коннотации под влиянием термина исходного языка.

Семантическое калькирование является поэлементным переводом исходного термина, «структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает» .

Структурное калькирование - «…структура сложной лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей» . Осуществляется поморфемный перевод.

Среди заимствованных терминов выделяются также интернационализмы . Лексемы, совпадающие по своему графическому виду и звучанию во многих языках. При формировании подобных терминов используются греко-латинские элементы.

К редкому, однако, встречающимся в терминологии интернет-маркетинга способу передачи термина можно отнести описательный перевод . Данный способ перевода представляет собой подробное описание исходного термина и его значения, которое может занимать целую строку или предложение.

Вышеперечисленные способы перевода термина из исходного языка в принимающий демонстрируют развитие современных исследований в области терминологии и терминографии, так нами были перечислены все возможные способы заимствования терминов. Ученые предыдущего поколения также описывали подобные виды заимствования и способы передачи термина, однако их формулировкам часто не хватало точности, к тому же появилось описания мало изученных или не рассматриваемых подробно способов переноса термина.

Термин, как единица общего национального языка, в то же время является принадлежностью специальной языковой подсистемы.

Термины, являющиеся специальными языковыми единицами, существуют и реализуют свои свойства только через «свою» конкретную терминологическую систему. За пределами этой системы термины переходят в состав общеупотребительных единиц общенационального языка.

Заимствования могут быть:

    непосредственными (из языка в язык);

    опосредованными (через языки-посредники: маляр , ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).

Слова иноязычного происхождения принято делить на заимствования и иностранные слова . К собственно заимствованной лексике относятся слова уже усвоенные языком, которые не воспринимаются как слова не исконные: баржа, дёготь, кровать, лошадь, пакля, плита, редька, рынок , сарай, свёкла, слесарь и другие. В отличие от них иностранные слова не вполне «акклиматизировались» в русском языке. Они ещё ощущаются как слова чужеземного происхождения, почему иногда и называются варваризмами . Именно такие слова входят в состав словарей иностранных слов. Особенно много варваризмов среди интернациональных слов и разного рода специальных терминов – общественно-политических, научно-технических, спортивных и т. д.: коммюнике, интервью, креатура , баттерфляй, ралли . «Чужеродность» этих слов проявляется уже в том, что многие из них не имеют форм склонения. Однако часто провести чёткую границу между укоренившимися заимствованиями и варваризмами бывает трудно. Более того, многие слова, сравнительно недавно усвоенные русским языком, ещё в XVIII-XIX веках ощущались как варваризмы: адмирал, политика, физика, пейзаж, фрак, жилет . Сравните у А. С. Пушкина:

«Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет».

(«Евгений Онегин», глава 2)

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан -: а моральный, анти перестроечный, архи нелепый, пан германский; латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: де градация, конт ригра, транс европейский, ультра левый, интер вокальный; латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм , гармонист , комбинатор . Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.

Заимствования бывают разных видов. Чаще всего заимствуется то или иное слово. Обычно это происходит вместе с проникновением соответствующего предмета или усвоением нового понятия.

Истинное заимствование – переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой.

Например, слово спутник заимствовали многие европейские языки из русского после запуска первого советского искусственного спутника Земли. С другой стороны, такие слова, как шоколад, чай, кофе, какао, названия различных южных напитков, пряностей и т. д., попали в языки народов Европы, в том числе и в русский, из различных языков Азии, Африки, Америки вместе с теми напитками или кушаньями, которые они обозначали. Некоторые обычные, казалось бы, слова на самом деле преодолели много десятков тысяч километров, прежде чем войти в русский язык.

Слово томат пришло из Южной Америки. Кстати, по дороге оно приобрело двойника: в Италии овощ, обозначенный этим словом, назвали несколько по-другому: porno d"oro - «золотое яблоко». Отсюда русское слово помидор.

Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька * (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений; процесс созлания кальки называется калькированием. Например, падеж - это слово так же образовано от глагола падать, как в латинском языке слово casus - «падеж» - образовано от глагола cadere. Дело в том, что древние грамматисты считали, что слово в косвенных падежах как бы «отпадает», отклоняется от основной формы. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а и hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper. Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. В качестве словообразовательных образцов соответствующих калек выступают почти исключительно слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков. Вот еще несколько примеров: азбука (первоначально азбукы) калькирует греческое alphabetos, которое потом было также и заимствовано - алфавит; сложное слово баснословие калькирует то, что потом как прямое заимствование укрепилось в виде слова мифология (сp. греч. mythologia) и др. Многие кальки образованы путем педантичного перевода иностранных слов по частям. Так возникло в XVIII в. слово «впечатление» при переводе по частям французского слова impression. В этом слове im - приставка, которая переводится как в-, -press- - корень, означающий «печать», a -ion - суффикс, переведенный русским суффиксом -ение. Получилось слово впечатление - как бы точный снимок, копия французского слова, сделанная на прозрачной бумаге. Поэтому такие слова и названы кальками.

Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки * - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах 19в. благодаря В.Г.Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецого слова Humanitat (human, ср. - гуманный) в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом - ость.

Наконец, есть еще один случай, когда заимствуется не слово; а только часть слова, например суффикс. По-видимому, так вошел из готского языка в русский суффикс -арь (библиотекарь, вратарь).

В германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования – из германских и иранских языков. Например, немецкое слово Arzt «врач» произошло из латинского archiater (из греческого , букв. «главный врач»), Kreuz «крест» из лат. crucem, Tafel – из лат. tabula, schreiben из лат. scribere и т.д. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать словокнязь (из др.-германского kuningaz), шлем (из др.-герм. helmaz); из иранских языков – например, слово собака . Заимствования бывают прямыми или опосредованными . Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук ы вместо и и изначальное ударение муз ка ), слово рынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring «кольцо, круг») и др. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово лак : в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки – из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии. История таких «странствующих» слов воспроизводит историю соответствующих реалий.

Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое – калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению, например: субъект и подлежащее , оппозиция и противопоставление , композиция и сложение , позиция и положение , позитивный и положительный , президент и председатель , биография и жизнеописание и т.п. Такая дублетность весьма характерна для русского, в меньшей степени – для немецкого языка и не характерна для французского и английского.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, – как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным).

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.

В немецком языке, где зависимость между окончанием слова и его морфологическим родом выражена гораздо слабее и тем самым в этом месте отсутствует давление системы заимствующего языка, все слова, восходящие к греческим словам на -ma, относятся к среднему роду – как и их греческие образцы (das Problem, das System, das Thema и т.п.); во французском и итальянском, где среднего рода нет, такие слова относятся к мужскому роду.

При заимствовании следует различать:

    Происходит ли заимствование устным путём через разговорное общение или же письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п.

При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак , Schraubzwinge струбцинка, Nadfil – на(д)пильник, Schlosser – слесарь и т.д.

При втором – книжном пути, заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дальше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Например: ландшафт, рюкзак , шлагбаум, плац, провиант, рейс, фалинь, траур, реноме, жюри и т.д.

    Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствованных слов. Так, например, слово « офицер» не прямо пришло из французского «officier » , а через немецкое «offizier », откуда в русском «ц », а не «с »; также через немецкий язык пришли в русский слова, как «лейтенант, лафет », где «l » - артикль. Иногда одно и тоже слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника. Например, немецкое „Burgermeister – «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как «бургомистр », а через польское посредничество как «бурмистр» , со значением «староста» . Через польское посредничество пришли в русский язык такие немецкие слова: рейтузы (Reithosen ), рыцарь (Ritter ), танец (немецкое Tanz – из итальянского danza ), фортем (немецкое Vorteil ).

    Заимствования возможны и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот.

    Калькирование. Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется прежде всего звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово - название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это – кальки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова «objektum » и русского «предмет », где приставка «ob »- переведена как «пред »-, корень «ject » – как «мет » (от метанты ) и окончание – «кт » отброшено; в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово «предмет ». Такого же рода кальки: немецкое « Begriff – понятие», « Vorstellung – представление», « Auffassung – восприятие», « Sprach Wisse n schaft – языковедение».

Ещё Ломоносов, переводя с латинского экспериментальную физику Х. Вольфа, писал: «… сверх сего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут». Среди этих найденных Ломоносовым слов есть и заимствования: атмосфера , барометр, метеорология, микроскоп, оптика, формула и т. п. (международные термины, прочно вошедшие в русский язык), а наряду с ними и кальки: занимательное стекло, крепкая водка, негашёная известь , предмет, наблюдение, опыт и др.